.:. 草榴社區 » 技術討論區 » 去英语文化,究竟是文化自信,还是时代的选择?
上一頁1234下一頁
--> 本頁主題: 去英语文化,究竟是文化自信,还是时代的选择? 字體大小 寬屏顯示 只看樓主 最新點評 熱門評論 時間順序
天目


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:9932
威望:1778 點
金錢:38437 USD
貢獻:0 點
註冊:2020-07-31


去英语文化,究竟是文化自信,还是时代的选择?




前一段时间,北京地铁悄咪咪干了件大事。

走进地铁站,你会发现——站名上自带的英语翻译,几乎全部消失了。

取而代之的,则是汉语拼音。

 
最明显的,当属站名中的“Station”全部改为了拼音“Zhan”。

比如下图的魏公村地铁站,就从“Weigongcun Station”变成了“Weigongcun Zhan”:
 

而且,方位词“东”、“南”、“西”、“北”也未能幸免:

比如,北京南站——“Beijing South Railway Station”,就摇身一变成了“Beijingnan Zhan”。

 
以各个大学命名的站名,也从“University”变成了“Daxue”。

人民大学不再是“Renmin Univ.Station”,而是“Renmin Dɑxue ”。

传媒大学也不再是“Communication Univ. of China”,变成了“Chuɑnmei Dɑxue”。
 
车站机场的译名,更是“面目全非”:

亦庄火车站“Yizhuang Railway Station”,直接改为“ Yizhuɑng Huochezhɑn”;

“Terminal 2” (2号航站楼)改成了 “2 Hɑo Hɑngzhɑnlou”;

“Daxing Airport”(大兴机场)也变成了 “Dɑxing Jichɑng”……

 
各个景区地铁站名称更是直接使用了汉语拼音:

原本的环球度假区,“Universal Resort”改为“ Huɑnqiu Dujiɑqu”。

 
欢乐谷也改了,从“Happy Valley”改成了“ Huɑnlegu Jingqu”。

甚至“Ming Tombs”(十三陵景区)都改成了“ Shisɑnling Jingqu”。

这样的改动,引起了相当一部分北京市民的不满。

有网友回复@北京地铁 官微,提出质疑:能改回去吗?

许多网友说,北京人走在地铁里,除了三岁小孩,大部分人都不需要拼音。

双语译名本身就是为关怀外国游客准备的,现在需要的看不懂、看得懂的不需要,可以说是不伦不类。

换位思考一下,假如我们到了国外,遇到的全都是“克莱斯特彻奇爱尔迫特(Christchurch Airport)”这样的译名,难道不是也举步维艰了吗?

这马上冬奥会了,外国友人来到北京,岂不是一脸懵……

也有网友认为,本土化也有本土化的好处呀。

最起码,跟中国人问路的时候,用“zhan”可比“station”要有用得多了,音译的实用性更强!

各方评论,褒贬不一。

冬奥在即,这一波“去英文化”操作,到底是为了方便国际友人出行,还是在试图在生活中实现去英语化,悄悄展现我们的文化自信呢?

前段时间,光明网也对此发出了质疑的声音:

 
“这种翻译的受众究竟是谁,对方便沟通的意义有多大,对这些具有实用性和目的性的问题,不妨进行一番考量。”

不久前,CNN也对此进行报道:

“在冬奥会前,北京地铁站的英文名称正被汉语拼音所取代。”


“As Beijing welcomed 2022, residents in the Chinese capital noticed a subtle shift taking place in the city's subway: on signs, the English word station has been replaced with Zhan, the pinyin, or romanized version, of the Chinese character.”

“随着北京迎来 2022 年,中国首都的居民注意到城市地铁发生了微妙的变化:在标志上,英文单词“station”已替换为“Zhan”,拼音或罗马化版本的汉字。”

目前来看,虽然并没有人提出这一改动与即将到来的2022北京冬奥会有关,但作为这一世界瞩目的赛事的主办国家,中国可谓是顶着巨大的舆论压力,又一次站在了世界的焦点。



当下,“如何让世界更好地看到中国”,的确成了值得所有人思考的问题。

国际化?还是去英文后的本土化?

当下若是没有个定论,我们不妨把视线转向十四年前……

2008年,为了迎接北京奥运会,与国际接轨,“全民学英语”的热潮在国内兴起。

面对着数以万计的外国游客,从赛场上的运动员到80岁的离退休老人,人人都能说英语,大街上的大爷大妈见面都能说一句:long time no see!

而在奥运会开始之前,北京政府也发起了一场活动——

“全民参与,纠正公共场所错误的英文翻译”。

于是,这一年,公共场所中令人匪夷所思的Chinglish被狠狠修整,公共场所的路牌也增设了双语指引,乃至中、英、日、韩四种语言。

然而,十四年过去了,曾经被严格整改的英文翻译,又换回了我们熟悉的汉语拼音。

 

拼音还是英语,“Terminal”还是“HangzhanLou”,“Temple”还是“gong”——

究竟是文化自信,还是时代的选择?

赞(10)
DMCA / ABUSE REPORT | TOP Posted: 01-16 07:53 樓主 引用 | 發表評論
花了个椒


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:2440
威望:262 點
金錢:15305 USD
貢獻:61200 點
註冊:2018-02-15


包子的智力停頓在穿開襠褲的年紀。現在正式跟美國鬧掰了就要“不吃你家米,不買你家東西,不說你家話”。跟個弱智一樣。所以中共的官員以後會更弱智。


點評

TOP Posted: 01-16 08:35 熱門評論 引用 | 點評
受困北平城


級別:聖騎士 ( 11 )
發帖:6931
威望:697 點
金錢:23990 USD
貢獻:0 點
註冊:2011-06-06

伟大的领航员,带领数亿苦哈哈进入大拼音时代


點評

TOP Posted: 01-16 08:44 熱門評論 引用 | 點評
鞭名马


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:5460
威望:568 點
金錢:18617 USD
貢獻:102183 點
註冊:2018-08-30

拼音,不也来自西方?


點評

TOP Posted: 01-16 09:05 熱門評論 引用 | 點評
天蟾


級別:騎士 ( 10 )
發帖:3162
威望:381 點
金錢:592979 USD
貢獻:0 點
註冊:2021-09-25

汉语拼音让我想起来了:O读欧
如果读欧那么欧读什么?
那:“我”怎么拼?唔额我还是唔欧我?


劳资拼音白学了


點評

TOP Posted: 01-16 07:59 熱門評論 引用 | 點評
潇湘夜夕雨


級別:精靈王 ( 12 )
精華:2
發帖:2245
威望:223 點
金錢:290 USD
貢獻:52000 點
註冊:2017-03-18

早该取消了


點評

TOP Posted: 01-16 07:54 #1樓 引用 | 點評
zhengshaojie


級別:禁止發言 ( 8 )
發帖:3440
威望:345 點
金錢:4336 USD
貢獻:0 點
註冊:2011-06-06

有利有弊
TOP Posted: 01-16 08:26 #3樓 引用 | 點評
眾妙之門


級別:新手上路 ( 8 )
發帖:700
威望:71 點
金錢:23 USD
貢獻:0 點
註冊:2019-01-01

1024
TOP Posted: 01-16 08:28 #4樓 引用 | 點評
同鑫


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:31068
威望:3050 點
金錢:1316730 USD
貢獻:28 點
註冊:2018-02-17

不自信
TOP Posted: 01-16 08:51 #7樓 引用 | 點評
江二狗子


級別:騎士 ( 10 )
發帖:3659
威望:351 點
金錢:598847 USD
貢獻:2700 點
註冊:2015-12-16

大学招牌要不要更名?
TOP Posted: 01-16 08:54 #8樓 引用 | 點評
懂得学会


級別:禁止發言 ( 8 )
發帖:4493
威望:2177 點
金錢:6301 USD
貢獻:5555 點
註冊:2018-05-14

管事人的选择,剩下的就是盲从
TOP Posted: 01-16 08:55 #9樓 引用 | 點評
大宁都司


級別:俠客 ( 9 )
發帖:1056
威望:106 點
金錢:100 USD
貢獻:0 點
註冊:2021-10-25


感谢分享
TOP Posted: 01-16 09:01 #10樓 引用 | 點評
忒飞


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:3358
威望:354 點
金錢:203 USD
貢獻:36854 點
註冊:2021-09-03

路过看看 不吃瓜🍉🍉
TOP Posted: 01-16 09:01 #11樓 引用 | 點評
toms2013


級別:光明使者 ( 14 )
發帖:12875
威望:1560 點
金錢:30 USD
貢獻:890796 點
註冊:2015-05-20

看看
TOP Posted: 01-16 09:05 #12樓 引用 | 點評
暗夜音乐


級別:新手上路 ( 8 )
發帖:278
威望:23 點
金錢:7340 USD
貢獻:0 點
註冊:2022-01-15

1024
TOP Posted: 01-16 09:07 #14樓 引用 | 點評
ccmlf


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:5320
威望:542 點
金錢:4046949 USD
貢獻:38777 點
註冊:2011-06-06

我学的都是假拼音
------------------------
Y
TOP Posted: 01-16 09:08 #15樓 引用 | 點評
sky21022


級別:俠客 ( 9 )
發帖:1585
威望:160 點
金錢:25307 USD
貢獻:797 點
註冊:2017-11-23

感谢分享
TOP Posted: 01-16 09:11 #16樓 引用 | 點評
西门庆战金莲


級別:新手上路 ( 8 )
發帖:189
威望:21 點
金錢:388 USD
貢獻:2 點
註冊:2022-01-12


1024
TOP Posted: 01-16 09:29 #17樓 引用 | 點評
玉山观景


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:12568
威望:1262 點
金錢:23163 USD
貢獻:1349 點
註冊:2021-01-05

感谢分享
TOP Posted: 01-16 09:51 #18樓 引用 | 點評
huatian1024


級別:光明使者 ( 14 )
發帖:15423
威望:31990 點
金錢:14254 USD
貢獻:100 點
註冊:2020-02-15

语言本身就是为了交流,全用拼音就文化自信了?那么自信,那都别学英语得了
TOP Posted: 01-16 09:58 #19樓 引用 | 點評
天柱高北辰远


級別:俠客 ( 9 )
發帖:855
威望:136 點
金錢:5880 USD
貢獻:0 點
註冊:2021-03-30

问个问题: 这么做的意义是什么?
不想用英语,直接去掉不就得了?加拼音是给哪个群体看?
TOP Posted: 01-16 10:06 #20樓 引用 | 點評
贝塔有点萌


級別:聖騎士 ( 11 )
發帖:3287
威望:301 點
金錢:8977064 USD
貢獻:15000 點
註冊:2019-09-01

有利有弊吧,弊是表职能应该用英文比较好,站 机场 大学这些。利是可以语义翻译的地名英文都有保留,括号起来了,只是多加了一行拼音。拼音照顾了母语非英语国家,认识拉丁字母也能拼个大概,方便外国人问路什么的,说英语地名中国人可能听不懂。标拼音还有一个好处,有些地名中国人都会念错,比如:十里堡 不读bao读铺 shili pu。


點評

TOP Posted: 01-16 10:09 #21樓 引用 | 點評
不太平


級別:聖騎士 ( 11 )
發帖:6384
威望:633 點
金錢:40602 USD
貢獻:2 點
註冊:2020-03-25

感谢分享
TOP Posted: 01-16 10:21 #22樓 引用 | 點評
Smile-Pisces


級別:光明使者 ( 14 )
發帖:9251
威望:36287 點
金錢:6582 USD
貢獻:0 點
註冊:2020-03-14


盲目自信
TOP Posted: 01-16 10:32 #23樓 引用 | 點評
dingdang13


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:9929
威望:1254 點
金錢:264164 USD
貢獻:1474 點
註冊:2015-03-28

这不就是傻逼嘛
东京地铁还用中文指引呐,这还了得
TOP Posted: 01-16 10:36 #24樓 引用 | 點評
上一頁1234下一頁

.:. 草榴社區 -> 技術討論區

快速回帖 頂端
內容
HTML 代碼不可用

使用簽名
Wind Code自動轉換

按 Ctrl+Enter 直接提交